Para preguntar el motivo de algo, el porqué de algo, no sólo tenemos למה Lama, contracción de la preposición "Le..." (Por, para , a) con el pronombre interrogativo "Ma" (Qué) sino que también tenemos, en un registro más culto, la contracción Madúa, מדוע, del mismo interrogativo Ma, מה, y de el participio ידוע, yadúa, sabido (del verbo lada´at) Ma yadúa= Madúa.
Lama, aunque aparece en el hebreo tanájico, es más bien un interrogativo rabínico, y no debe confundirse con su homónimo Lemá, para qué, aunque se escriban igual.
Archivo del blog
9/11/16
5/11/16
EVOLUCIÓN HISTÓRICA DE LA CALIGRAFÍA DEL ALEFATO HEBREO
El alefato hebreo-también llamado coloquialmente "álef-bet"-es una derivación del alefato arameo, que a su vez se fundamentó en el alefato cananeo (fenicio, si preferimos su denominación griega) Los cananeos son los descendientes de Canaam, que es el nombre de un nieto de Noé, quien fue padre de Cam; fue maldito por descubrir la desnudez de su padre.
Calendario de Guezer, el más antiguo testionio de alefato fenicio |
EVOLUCIÓN DEL ALEFATO ARAMEO EN EL S. X, sustituto del alefato asirio.
ALEFATO ARAMEO EN EL S. V A.E.C. , arameo imperial, del que deriva el hebreo .
TECLADO EN HEBREO MODERNO
3/11/16
LA PALABRA DEL DÍA מילת היום
Término de etimología incierta. Algunos lo creen griego (Paranaso) Otros lo creen latino. Pero es demasiado similar a un término de la lengua de los gitanos, el romaní, "Parnés" (así denominan los gitanos al dinero)
Aparece en el Talmud, (Taanit 2A) donde está escrito que Parnasá es una de las áreas en la que Ha´Shem no se la delega a los Malajim (Ángeles). Él se preocupa por cada individuo. Una persona que cree que la Parnasá está determinada en el Cielo no siente necesidad de trabajar en Shabat para ganar dinero.
No es la única similitud que hay entre el hebreo y la lengua de los gitanos.
No es la única similitud que hay entre el hebreo y la lengua de los gitanos.
2/11/16
KTIV: DIGITALIZACIÓN DE MANUSCRITOS HEBREOS
Paleografía Hebrea: "Ktiv" , el Proyecto INternacional de Digitalización de Manuscritos Hebreos de la Biblioteca Nacional de Israel (en red con 31 grandes colecciones de universidades de todo el mundo)
15.600 manuscritos digitalizados: el 18% de lo disponible. Nueve secciones de sabiduría (Geografía, Kabalá, Ciencia, Samaritanos, Geometría, Astrología, Astronomía, Biblia, Calendarios) Gratuito y en abierto para todo el mundo.
15.600 manuscritos digitalizados: el 18% de lo disponible. Nueve secciones de sabiduría (Geografía, Kabalá, Ciencia, Samaritanos, Geometría, Astrología, Astronomía, Biblia, Calendarios) Gratuito y en abierto para todo el mundo.
La Biblioteca contiene más de setecientos mil volúmenes -catalogados en el año 2000 por la Biblioteca Nacional de Israel- seis mil seiscientos veinte manuscritos, tres mil incunables- Su colección de manuscritos hebreos es posiblemente la mayor del mundo. Ahora disponible de forma gratuita a través de Internet par atodo el que lo desee.
Manuscritos firmados por Rashi, Maimónides, Najmánides, Tibón y un gran número más de intelectuales judíos de la Edad Media , cuya sabiduría está ahora de forma original al alcance de todo el mundo a partir del 26 de mayo-Destaca la copia más antigua que se tiene de la Mishná.
En el mismo marco de acción cultural, la Biblioteca Nacional de Israel ha firmado con la Biblioteca Nacional de Francia la digitilacización de sus 1400 manuscritos, todos ellos de suma importancia e interés. VISITAR AQUÍ
1/11/16
LITERATURA HISPANO-HEBREA (II) Menajem Ben Sharuq y Dunash Ben Labrat
En pleno Califato de Córdoba, S. X entra en escena Ben Sharuq, nacido en Tortosa, que aparece
en 959 en Córdoba, con
la poderosa familia Ibn Shaprut –sobre todo, Hasday Ibn Shaprut, jienense de 920, médico y
ministro de Abderramán II, califa de Córdoba; hijo del fundador de la sinagoga
de Jaén, algo así como ministro de exteriores, Sharuq es autor de Majberet
(cuaderno) – primer Diccionario
hebreo de raíces-
Dunash Ben Labrat nació en Fez, Marruecos, hacia 920, y de joven estudió en Bagdag, de la mano de Saadia Ha´Gaón., fue también secretario de Abderramán III y también hombre dado a las letras,: fue el primer intelectual judío que imitó las formas de las moaxajas y las jarchas. Ben Sharuq reprochó a Ben Labrat el que hubiera que contaminar la literatura hebrea con elementos no judíos y eso sirvió para que Ben Labrat lo acusara de Karaíta (secta judía que sólo reconocía lo escrito por revelación divina en La Torá y nada de lo escrito por los sabios después, como el Talmud)
Los discípulos de Ben Sharuq consideraban que los piutím hebreos -literatura litúrgica en verso- se corrompían si se arabizaban. Ben Labrat fue magnífico autor de piutim. Uno de ellos, muy famoso, pues todavía se canta con las ceremonias de la recepción del Shabat es el titulado : Dror Yikrá.
Aquí podemos ver una musicalización moderna:
Ben Labrat, enemistado con su colega - cosa habitual entre los hombres de letras- fue contestado por escrito por los muchos discípulos de Ben Sharuq en la obra Tsuvot, respuestas, otro libro sobre raíces del verbo hebreo. Esta obra le convierte en el creador del sistema trilítero del verbo hebreo tal cual lo estudiamos hoy en día, por el cual la raíz pura sólo aparece en la tercera persona del singular del pasado....Combinando estas tres raíces verables con las matres lectionis, los signos auxialiares de la lengua hebrea para sustituir su ausencia de grafía para fonemas vocálicos, tenemos todas las formas de los verbos hebreos y por tanto también todas sus palabras derivadas.
Un día unos desconocidos pegaron una paliza a Ben Sharuq; otro día , aun siendo fiesta mayor , le quemaron la casa, y acabó por desaparecer, dicen que en muy extrañas circunstancias.
Ben Labrat murió mayor, en el año 990.
LITERATURA HISPANO-HEBREA EN EL S. X d.e.c. :Moaxajas y Jarchas
v EL ELEMENTO HEBREO EN EL NACIMIENTO DE LA POESÍA LÍRICA
ESPAÑOLA:
Contexto de la literatura hebrea en la Península Ibérica durante la Edad Media en Sfarad
Pero este descubrimiento pasa
inadvertido –excepto para los hebraístas- hasta que Dámaso Alonso escribe
un artículo al respecto y todo el mundo reconoce la importancia que supone para
el conocimiento del origen de la lírica española y por tanto de la lírica
románica en general, pues son el precedente de la canción de amigo galaico-portuguesa y los villancicos. Hasta
entonces se pensaba que el origen de la
poesía española era la épica , traída por los trovadores provenzales vía el Camino de Santiago.
¿Pero cómo ocurrió todo esto?
S. X,
Cabra, Córdoba. Mukadán de Cabra, poeta árabe, se inventa una
composición llamada moaxaja, cuyos versos finales se denominan jarcha;
es de tanto éxito que los poetas hebreos -empezando por Dunash Ben Labrat, secretario del ministro de asuntos exteriores del califa de Córdoba, Hasday Ibn Shaprut- la adoptan y por eso aparecen en la
genizá de El Cairo. Luego, las jarchas hebreas son imitadas por los mozárabes y de ahí pasan a la entonces más prestigiosa lengua de cultura del momento, la lengua galaico-portuguesa, de donde se inspirará la incipiente lírica castellana, aún en estado de formación.
Sus temas, el amor, cantado por un
sujeto lírico femenino a su madre o hermanas.
Muwaschaha:Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140),
Panegrírico en honor de David ben al Dayyan
(Lengua mozárabe en hebreo aljamiado)
Stern 1948.
1 b'n sydy b'n
2 l'qrd's tntb'n
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n
II.- TRANSCRIPCION.-
Stern 1948.
1 Ven sidi veni
2 el querido es tan beni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.
TRADUCCIÓN
1 Ven, señor mío, ven
2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)
3 de este tiempo!
4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)